Littérature

romans

La voie des braves

de Newton Love - traduction

Français English

Couverture 1 image

En guise de prière d’insérer : Ben Pace, un homme-médecine Lakhota (plus connus ici-bas sous le nom de « Sioux »), vient en aide à quatre femmes pour les venger d’un violeur en série protégé par ses relations. Mais le chemin de la guérison et de la justice est long, et Ben devrait être plus prudent dans ses invocations à Iktomi, le dieu farceur.

Pour la petite histoire : La vie est une succession de hasards. Peu de temps après avoir retrouvé Pascal Galodé, mon éditeur, qui avait déjà publié mes tous premiers ouvrages dans sa première maison, Méréal, un message de Delphine Cingal sur le groupe Usenet fr.rec.arts.polar m’a fait commander sur Amazon un livre en anglais, How the strong survive, d’un auteur au nom improbable, bien qu’il ne s’agisse pas d’un pseudonyme
 : Newton Love.

Avant même d’avoir fini le livre, j’ai proposé à Pascal Galodé d’en publier une traduction. Même si j’avais déjà traduit un certain nombre de nouvelles, des pièces de théâtre et un roman de Kenneth Bernard, je n’envisageais pas de la faire moi-même, étant tout sauf un traducteur professionnel.
Il y avait d’ailleurs plein de bonnes raisons pour que je ne le fasse pas moi-même : un bon traducteur s’était déjà signalé comme étant intéressé par le projet ; ce n’était pas un petit roman, loin de là, et ça allait demander du temps ; il s’agissait d’un univers mettant en jeu toute une mythologie amérindienne qui m’était passablement étrangère, même si j’ai lu la plupart des bouquins de Tony Hillerman, de Castaneda, et (dans une moindre mesure car il n’est pas très tourné vers les aspects religieux de sa culture) de Sherman Alexie. Pour finir, le style, fondamentalement policier (même si c’est un policier passablement inhabituel qui parle aux animaux et cherche avant tout à réaligner l’univers) était très éloigné de ce à quoi j’étais « habitué »
Mais Pascal Galodé, sans être capable de lire l’anglais suffisamment bien pour juger sur pièces, a décidé de me faire confiance pour se lancer dans la publication de ce roman en français, et dans la foulée, m’a aussi demandé d’en assurer la traduction. Et nous voilà donc, un an plus tard, avec un incroyable croisement entre Hillerman et Castaneda, un roman policier qui démonte à peu près tous les codes du genre et ne devrait laisser personne indifférent.


Site de l’éditeur

Ajouter un commentaire

haut de page